29 julho 2012

Tutorial de Traduções by Claquet

0
Tutorial de Traduções
Como Traduzir Mangás do Inglês para o Português
By Claquet


Oi gente!
Sejam bem-vindos ao Guia de Traduções!

Vou ensinar para vocês como fazer as traduções dos mangás em inglês para o português. Existem várias formas e jeitos de se fazer isso, este guia apenas mostra a forma que eu adotei aqui no Shoujo Scans.




Passos:

Passo 1.      Escolha um mangá de sua preferência e procure as raws (páginas scaneadas) na internet. Existem vários fansubbers americanos que fazem as traduções do japonês/coreano/chinês para o inglês, basta colocar no gloogle (ou outro site de busca) “manga download” ou “manga online” que milhares de opções irão aparecer.
Você pode fazer o download do mangá ou leitura online. Como a minha internet é muuuuito lenta (a maior parte do tempo moro no interior e aqui só existe internet à rádio...) fazer download é um problema, por isso faço as traduções enquanto leio o mangá online.
Eu utilizo e indico os seguintes sites: www.mangafox.com e www.animehere.com . Ambos são para leitura online, tem bom volume de mangás, regularidade nas publicações, raws com qualidade e um bom (e indispensável) sistema de busca. Se você quizer fazer o download, eu indico o site: www.mangatraders.com . É necessário se cadastrar no site, mas é de graça.

Passo 2.      Escolha um editor de texto. Aqui no Shoujo Scans utilizamos o Bloco de Notas do Windons, porque o arquivo fica leve e abre com qualquer progama, indepentente da versão do sistema (Win98, XP, Vista, etc). Escreva no topo da página:

- Nome do mangá:
- Autor(a):
- Capítulo:
- Tradutor(a):

Passo 3.      Inicie a tradução da seguinte maneira:
- Escreva as falas dos personagens da direita para a esquerda (sentido da leitura).
- Pule uma linha cada vez que a fala for de um personagem diferente.
- Faça um parágrafo para o texto dentro do balão. Se são dois balões do mesmo personagem, então são 2 parágrafos.
- Para pensamentos e textos no fundo da página, escreva o texto entre [ ].
- Para onomatopéias (sons) utilize // no início do texto.
- Identifique cada página.
- No final do capítulo, identifique a última página com: *FIM* ou *Continua...*

Por exemplo, essa é a página 37, do capítulo 3, do mangá Sukitte Ii Na Yo. A tradução no bloco de notas fica assim:


Pág.37
//Hahahaha
//Hehehe


Heim? Você não sabia?
Eles começaram a namorar.


Eu... eu não sabia.


Ah. O Nakanishi disse coisas boas sobre você.
Ele disse "obrigado"
e "desculpa por tudo até agora"


[vermelha]
[resmungando]
Não foi nada de mais.


Passo 4.      Algumas vezes, para a boa compreensão do contexto, é necessário deixar expressões sem tradução e colocar uma nota de rodapé, explicando. Como por exemplo, na página 21, do capítulo 10, do mangá Sukitte Ii Na Yo:


Pag.21

O que,
entendo.


Desculpa. Haha.
A Nagi-chan sempre me traz doces.
E tudo que fiz foi jogar uns jogos.
Quero dizer, não somos amigas nem nada.
Ela tem um burakon*

É só sobre o que ela fala, chato né?


Hahaha, é verdade.
*Nota: Complexo pelo irmão, enfatizado pelo uso de "onii-chan"


Burakon.
Burakon.


Passo 5.      Ao traduzir expressões e ditados populares, lembre-se de levar em consideração a cultura de cada país. Nem sempre, uma tradução literal irá expressar da melhor maneira o que o autor está tentando dizer, ou fará sentindo no contexto cultural brasileiro.



Passo 6.     Lembre-se, as regras de pontuação ortográfica em inglês, são diferentes das regras em português. Muita vezes, é necessário acrescentar vírgulas, dois pontos e até interrogações no texto, para que ele seja lido da maneira correta. E no final, sempre utilize um corretor ortográfico, erros de grafia são proibidos! (apesar de que, algumas vezes escapa.)



Passo 7.   Como os textos não são originais, já foram traduzidos do japonês para o inglês, perde-se muito na qualidade. Por isso, tente ser o mais fiel possível ao traduzir as palavras utilizadas no texto. Tenha sempre ao seu lado um bom dicionário de inglês-português, pois muitas palavras tem várias traduções e nem sempre a tradução mais comum é a correta dentro do contexto do mangá. Eu utilizo e indico o www.michaelis.uol.com.br e o tradutor do google http://translate.google.com.


 Passo 8.    Depois de tudo pronto, basta enviar o arquivo por e-mail para o seu editor. Combine com ele os prazos de entrega de acordo com a sua disponibilidade de tempo, porque o mais importante não é fazer um monte de traduções e sim, fazer com qualidade e entregar no dia combinado! O editor tem que atender outros tradutores também, se você promete um prazo e não cumpri, bagunça o horário dele!



Bom, acho que é isso... tentei colocar aqui todos o “apertos” pelos quais já passei na hora de fazer as traduções, mas não existe “receita de bolo”, cada caso é um caso e quando a dúvida persistir sobre o que fazer... ligue correndo para o editor/ revisor! “Duas cabeças pensam melhor do que uma.”

     Bom trabalho!

0 comentários:

Postar um comentário